英语翻译注意这些特定的词汇 英语翻译注意这些特定的词汇是什么

2022-11-22 18:16:43

英语翻译注意这些特定的词汇 英语翻译注意这些特定的词汇是什么

  英语除了本以外,还要特别注意他的引申义,就像汉语的成语一样。就像我们之前分享的black sheep 不是说黑色的样,引申义是败家子的意思,black tea 不是说黑茶引申义是红茶。old cat本意是老猫,引申义却是老太婆。

  

  千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

  

  今天和战友分享一个短语the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼唤。千万不要这样翻译哦,老外听了一定会笑死人的。the call of nature的引申义是“上厕所”的意思。

  

  千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

  

  有战友会问为什么这样理解?原来老外在发明这个短语的时候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短语answer the call of nature 解手 ; 上洗手间的意思,所以在和老外出去玩,听到这句话千万不要理解为回应自然的呼唤,而是他要上厕所啦。否则他会很着急。

  

  举个例子:

  

  You had better answer the call of nature when you feel it coming.

  

  你有感觉的话,最好去解决一下。(关于小便,我们有什么委婉的说法呢?)

  

  千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

  

  是不是又学会了一个新的短语,引申义都是根据本意再进行联想制造出来的。如果我们和老外交流的时候一定要注意这些特定的词汇。


上一篇:

日语翻译的就业前景(日语翻译的就业前景的调查报告2000字)

下一篇:

已是最新文章

相关文章
返回顶部小火箭